[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[e-med] (3) OMS: recommandations : et le Français ?


  • From: "Michel Dominique" <dochelmi@yahoo.fr>
  • Date: Fri, 11 Aug 2006 13:16:01 +0200 (CEST)


Pourquoi pas en français?

MSF est d'origine française et je ne comprend pas que ces différentes communications ne soient pas faites au moins dans les deux langues surtout quand on s'adresse à un site largement francophone.
Cela faisait un moment que je voulais vous poser la question.
Bonne continuation je l'espère au moins dans les deux langues.

Dominique Michel
Simple pharmacien landa

***************

[note du modérateur]
Ces remarques, régulièrement formulées, abordent différents problèmes.

Pourquoi pas en français ?
Les guidelines ne sont actuellement disponibles qu'en anglais, l'OMS pourrait probablement le justifier et éventuellement donner les délais de traduction des différents documents si elles sont prévues.

E-med est une liste francophone :
Toutefois, s'il n'existe pas de traduction en français de ces recommandations, on peut difficilement s'interdire de diffuser l'information, non ?
Dans la mesure du possible, nous traduisons certaines dépêches et informations, par exemple celles qui accompagnent les annonces de publication des guidelines. Parfois la traduction est moins essentielle à la compréhension, comme la table des matières du document sur les préparations pharmacuetiques.

Pourquoi diffuser le texte original avec la traduction :
la traduction est faite rapidement et, par égard envers le rédacteur original comme envers le lecteur qui peut vouloir lire la version en anglais, il semble plus juste de faire apparaitre les deux versions. (par exemple : www.essentialdrugs.org/emed/archive/200608/msg00013.php)

MSF est d'origine française : et je suppose que les gens de MSF francophone comme vous et moi préfèreraient toujours travailler en français mais "je crois que ca va pas etre possible" pour reprendre l'expression.

Enfin, et ce sera l'arguement du dernier recours, les modérateurs sont bénévoles et on n'a pas toujours le temps de traduire tout ce que l'on voudrait. Par exemple, traduire l'introduction ou le résumé d'un long document.

Puisqu'on est dans le domaine des documents intéressant malheureusement en anglais:
Prix, disponibilité et accessibilité, Comparaison internationale des prix des médicaments pour les maladies chroniques, OMS/HAI, décembre 2005:
www.haiweb.org/medicineprices/30052006/CHRONICANN.pdf
(merci à V. Collard pour le lien)

Marc Dixneuf
modérateur e-med